Cultura

Pianamentu è bè

Ind’u mentru chì s’addunìscenu i naziunalisti per l’elezzione territuriale sott’à u mottu « Un paese da fà », vuleria rende un bellu umaggiu à a municipalità di Bastia. Di fatti, simu davant’à una situazione chì l’esciuta ùn pò vene chè da u Statu francese. Un esempiu tremendu hè u sviluppu di a lingua corsa da fanne a lingua ufficiale di a Còrsica à paru cù u francese.

Ma cosa c’impedisce di truvà arnesi da chì fà nasce senza aspittà u Statu francese, una sucetà corsa bislingua ? A merria di Bastia t’hà messu à a dispusizione di tutti dui pìcculi lèssichi francese-corsu cù e parolle è e spressione corse ch’omu pò aduprà in cor’di l’amministrazione è di a famiglia. Da aiutà à tutti, ci hè a scrittura fonètica, impurtante per fassi capisce. U primu ducumente dà unepoche di traduzione da creà a sucetà bislingua. U fattu si stà chì nimu ci pò impedisce, ind’un primu tempu, di fà entre a lingua corsa ind’u mondu di l’amministrazione. Dopu à un primu capìtulu dedicatu à l’usi sòliti (u galateu, i mesi, u tempu chì face ecc.), intuppemu quellu di a cultura, in gir’à u libru (« bande dessinée » si dice « figuretta ») è à l’ambiu culturale. Dopu, sò ammintate tuttu ciò chì tocca à l’amministrazione : in u scagnu, in l’ambiu prufessiunale, in l’infurmàtica, in i servizii di a cità. Si compie issu ducumentu cù qualchì pruverbiu bastiacciu, o a manera di scrive in corsu i so SMS.

Custì, i prufessiunali t’anu un lèssicu assai ùtule, almanaccatu frà astri da i sfarenti servizii di a Cità di Bastia, chì permette à tutti di sapè di cosa parlemu. Hè impurtantìssimu perchè in sta temàtica, si sente assai sfrancisà. Pruvemu dunque à impiecà « càtaru d’entrata » (« barrière d’entrée »), « riciculà » (« recycler »)…. Hè un tesoru tercanu per tutti i Corsi, senza scurdacci chì certe parolle ponu scambià sicond’à u rughjone corsu.

U lèssicu pè a famiglia ripiglia ind’a so prima parte e parolle di l’usi sòliti. Dopu, si tratta di a prima zitellina, di a zitellina, o di a natura.

Ghjove assai perchè, oramai, i parenti chì, senza cunnosce assai u corsu, sò impegnati ind’a cultura nostra, ponu aduprà cù i so zitelli qualchì spressione, prima tappa verd’i u bislinguìsimu.

E temàtiche sò numarose : a gravidenza è a nàscita, a parsona, i ghjochi, i vestiti, u vesperinu… Hè un incantu in veru è ùn averete micca scusa di cuntinuà à sfrancisà perchè chì issi dui lèssichi si ponu telecaricà.

Marina Chovin.