Una settimana una parolla

Mare *

Una settimana una parolla (O duie, o micca, sfidàtevi di e « parolle parolle parolle…»)

 

Море всегда с тобой

More vsegda s toboj

U mare he sempre cun tecu.

Pruverbiu russu.

Salute à tutte è à tutti. Sta settimana, pigliemu u mare. « Innò pò, a sai quantunque, ùn hè micca l’omu chì piglia u mare, ghjè u mare chì…» Và bè, a cunnoscu anch’eiu a canzona. Dunque, u mare.

« Stesa immensa, sprupusitata d’acqua salita : u mare copre a più grande parte di a superfizia di a nostra pianeta. – Parte definita, limitata da st’inseme : u mare Rossu.- Fig. Grande quantità d’èsseri, di cose, o immensa stesa : un mare di ghjente, di sangue, di rena…» Eccu, pudemu ringrazià à l’INFCOR! Cum’è spessu, sta parolla vene da… u latinu ! « Chì surpresa, sarà una cuincidenza chì tutte e parolle pruposte èscenu da u latinu ? » Vai è cerca ! In quant’à mè, ripigliu u puntu ; in lingua latina, u mare si dice… mare. Hè semplice. Ma ci vole à rimarcà u gènere di a parolla : nèutru in latinu, maschile in corsu, tedescu, spagnolu, talianu, ma à u Francese, li piace à scambià e règule, fendu di u nèutru latinu una parolla feminile, cum’è si nunda fussi.

U culore di u mare hè impurtante assai : in Francia si tratta di « la grande bleue », in grecu di «mare culor’di vinu » (οῖνοψ oinops) o di «mare viulettu » (ἰοειδής ioeides), « purpureu » (πορφύρεος porphureos), « negru » (μέλας melas), ma mai « turchinu ». In egizzianu ieroglìficu, si parla di « a grande verde » (wadj-wr).

Un’antra manera di caratterizà u mare, ghjè di mette « latinu » accantu. « Si capisce, ghjera u mare chì ci navigàvanu i Latini » Mmmmm… Sarà vera, ma hè appena più cumplicatu. Latinu pò avè un sensu sfarente : quandu si parla d’una vela latina, mintuvemu un battellu cù una vela triangulare. D’un altru latu, una « voce latina » vole dì « spurgulata ».

Figuràtevi ch’è vo site Seneca « nò » Cumu nò ? « eiu sò corsu, mi piace a mo tarra, a mo lingua, micca cum’è stu talianu natu in Spagna chì ci sprizzava ».

Saetta ! Allora, figùrati d’esse un Corsu persu pè issi paesi barbari : senti tutt’a ghjurnata parolle senza sensu, quandu, sùbitu, s’alza una voce chjara, linda, capiscitoghja : una voce latina ! « nò, corsa » Corsa per tè, ma latina pè i Rumani. « S’è vo ci capite qualcosa, ditèmila, chì avà mi sentu abbambanatu, mi sentu ».

Or’dunque, u mare latinu hè u mare calmu, senza cavalli bianchi.

Eccu ghjunta l’ora d’andàssine. Vi lasciu cù una bella canzona quì :

 

Marina Chovin.

 

 

 

1 Trackback / Pingback

  1. Stampa Corsa, informations corses – Mare *

Les commentaires sont fermés.