« Anthologie des expressions corses »

Cambià fichi par sorbi

Arritti hà apertu quì in principiu di ghjennaghju una nova rubrichella da ramentà qualchi tesoru di a nostra lingua cù l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori. Farrandu Ettori era un sturianu corsu natu in Bastia in u 1919, sparitu in u 2001. Difensore di a lingua, di l’università, è di a Pàtria corsa, hà scrittu frà altru sta racolta di spressioni chì conta a richezza di a lingua è di a cultura corsa. Sse spressioni nate da stalvatoghji di a nostra stòria sò testimogni d’identità. Ci impàranu assai nant’à ciò chè no simu è omu si deve di tramandale.

 

Cambià fichi par sorbi

 

Vale à dì fà un marcatu ingalabriatu, in francese : marché de dupe dice Farrandu Ettori, o piglià visciche per lampioni, des vessies pour des lanternes… U fruttu di u sorbu hè pocu stimatu, spieca Farrandu Ettori, ramentendu ste duie righe di Petru Rocca, in Parlà d’Aghjacciu (p36)

Un sopranomu inveci ùn hè buciardu
Ùn vi faci cambià sorbi par fichi
È lascia vede l’omu nudu in Cristu.

 

U cugnome ùn burla micca ellu, spieca torna Farrandu Ettori, ùn vi face piglià visciche per lampioni è lascia vede l’omu cum’ellu hè, nudu nudu. Per finisce, Farrandu Ettori ci ramenta a spressione latina : conoscer le sorbe da’fichi. Vale à dì fà a differenza trà sorbe è fichi. Si ne colla à le volte à tempi landani l’urìgine di e spressioni d’una lingua. •