Frà l’iniziative à prò di a nostra lingua, ùn ci hè solu quelle di a Cullettività di Corsica o di l’urganìsimi pùblichi.
A nostra lingua hè l’affare di tutti è di vede impiecati imprimurassi di u s’avvene, hè cum’un bùffulu di speranza !
Sò dui agenti di i Camini di Ferru di Corsica ch’anu vulsutu dassi di rimenu da prumove a lingua corsa in un duminiu forse ch’ùn hè sèmplice. Si pò dì tuttu in corsu, esìstenu e parulle, basta à tramandale è valurizale. Luigi Martinetti è Francescu Guidini si sò cusì impegnati à ssu travaglione di pruduce un lèssicu di e parulle è spressioni intornu à u trenu è u caminu di ferru. « Ssu lèssicu hè natu da a vulintà pulìtica chì u corsu ripiglia piazza in a vita oghjinca di l’impresa » spieca u presidente di i CFC, Ghjacintu Vanni chì saluta u « travaglione ch’hè statu fattu per ritruvà quelle parolle chì sò state in bocca di l’anziani ».
«U corsu pò esse adupratu datertuttu è in ogni situazione » dice u so direttore, Ghjuvan’Battista Bartoli. Per Luigi Martinetti è Francescu Guidini hè un travagliu di parechji anni, maturitu eppò messu in ballu fora di u tempu di u travagliu, vale à dì, hè a passione è l’amore à tempu di a lingua è di a vita di i ferruviarii chì l’hamossu è ciò chì face u so cutidianu.
Vulete sapè ciò ch’elli sò a sfiera, un trapanera, una strada doppia, una chjavetta, u sporgu, a sfanfazza, un ghjuntu appesu, i lanti à dui, l’achi, è tant’altre parulle ? O vulete traduce la courroie de transmission, l’entôlage, le rabotage, ou autre point de jonction ?
Lampate dunque un ochjatella à u lèssicu di i Camini di Ferru di a Corsica !
Eccu un bellu urdignu pè i ferruviarii è per tutti quelli ch’utilizèghjanu trinichellu !