Una settimana una parolla (O duie, o micca, sfidàtevi di e « parolle parolle parolle…»)
Salute à tutte è à tutti. Sta settimana emu da parlà di l’acqua è di l’onda. « È a piogia ? a piossa ? a piuvita ? a tèmpera ? » Queste e parolle ùn tràttanu chè d’un pìcculu aspettu di l’acqua : quella chì falla da u celu. Ma l’acqua entre ind’una categurìa ampia assai : ci hè u sensu chimicale (H2O), l’acqua piuvana, l’acqua celesta per trattà à vigna, l’acque di u mare è di u fiume, l’acqua termale o l’acque fatte da a donna nanz’à u partu. In quantu à l’onda, pudemu mintuvà u ciottu pienu d’acqua, a grande stesa d’acqua di i lavi è di i stagni, u mare, un forte muvimentu o currente d’acqua, l’onde di a fìsica, ecc. Ma fighjemu ghjà l’etimulugia di ste duie parolle. « Eiu facciu una scumessa : vènenu da u latinu ! » Sì astutu sì ! Allora u latinu era aqua (feminile), spessu scrittu acqua malgratu e crìtiche di i grammàtichi. Per ciò chì tocca à u sensu, l’acqua era cunsiderata cum’è un elementu naturale, spessu liatu à u focu. Era dinù à l’orìgine d’un ritu religiosu : u maritu ricevìa a so sposa davant’à u zigliare di a casa, accumpagnata da focu (elemente maschile è creatore) è d’acqua (elemente feminile). À l’òrigine, l’acqua era divina, invece chì l’onda (latinu unda feminile) currìa. Ma a sfarenza trà acque è onda hè smarita prestu, è l’onda hè diventata a parolla puètica per l’acqua, sopratuttu quella di u mare. E duie parolle esìstenu in tutte e lingue rumàniche : occitan aiga/onda, català aigua/ona, ligure Ægoa/ónda ecc.
In certe lingue, u -qu- s’hè addibilitu in [w]. Da què Avapessa (da Acqua spessa), Scandin-avia (chì per certi t’hà u significatu di ìsula di Skadi, dea gigante di u fredu), u goticu ahva…
«Ma, cosa si passa, di u grecu ùn n’avete ancu parlatu ! » Hè detta. Demu un’uchjata à u grecu. Truvemu ὕδωρ (hudôr) è a forma vulgaria à metatesa ὕδρω (hydrô : « -ôr » dà « -rô ») chì ci hà datu una bella manata di parolle scentìfiche : idrofilu (sustanza chì assurpa facilmente l’acqua), idrografìa (scienza chì studìa l’acque di a tarra), idrocaburu (cumpostu orgànicu furmatu di carboniu è d’idrogenu), idroplanu (Battellu pruvistu d’un mutore è d’alette laterali chì li permèttenu di navigà sopracqua è rapidamente)… « È u chinese è l’egizzianu ? » Ebbè nò, micca sta volta.
Ma « cù l’acqua di i ruscelli si fàcenu gran fiumi è guadelli ». Or’dunque issu scrittu hè a prima tappa per quellu chì vole amparanne di più. «Ùn sò micca d’accusentu, « l’acqua si ne porta i ponti » è « l’acqua candella à candella tufona u scogliu » : ci vole à sfidassi di u troppu acqua ». Và bè. Eccu a canzona chì
compierà st’artìculu :