Da Antoni Arca traduttu da u talianu da Ghjàcumu Thiers

Isula di Torre, pesci è ballu tondu

Issu bellu libru ci porta da l’Inguilterra à a Sardegna, da l’oghjincu à a prestòria. A famiglia di a narratrice, oghje chì ghjè oghje, pare d’esse for’di l’usu cumunu : « Era strana Caccara. Ancu eiu, è po ancu mamma, ma Caccara di più è mamma ùn a pudia pate », ci spieca l’eroina di issu rumanzu. Annie Stevens, a caccara, t’avia avutu à a mamma assai ghjòvana, ciò chì fece nasce un scàndalu. Di l’altru latu, a mamma divurziò da chì ebbe a so figliola, è fù Annie chì si n’occuppò.

Dopu à sta prisentazione, principia a storia in veru. More a caccara, lascendu un ducumentu à a so figliulina. « Annie Stevens autobiugrafia » si chjama u testu, accumpagnatu d’un pìcculu messaghju : « leghji lu è fà mi sapè. Metti ci passione è gattivezza, mi arricumandu. Ti basgiu. Caccara ». A narrazione, tandu, si face doppia : ogni capìtulu si cumpone di duie stòrie sfarente. A prima hè a vita di l’eroina, dutturante, chì cerca à scioglie u testu di Annie Stevens : cumu hè chì si tratta d’autubiugrafia ?

Quandu è induve si passa a stòria ? Dumanda dunque l’aiutu à spezialisti, è s’avvede chì a stòria piglia piazza in Sardegna à tempi di a prestòria. Decide dunque di rèndesi quallà da capisce megliu a leia trà a so caccara è l’eruina di u so testu.

A siconda parte hè u testu stessu. U stilu hè veradimente rumanzescu è colmu à creatività.

I nomi di i parsunaghji è di i lochi sò appiccicati cù l’artìculi. A prutagunista, per un dettu, si chjama Aciuccia, è truvemu U cavallu, Citamonte o Amamica. D’altronde, ci sò l’imprecazioni chì tènenu una piazza impurtantìssima : si tratta di cuntà i ghjorni, di ottene i favori di i Dii ecc. (pudemu ammintà quì a pàgina 41 : «Ùn vogliu cunnosce ciò chì hè difesu / vogliu stà pura !/Ùn vogliu piglià u latte da a bocca di i ciucci / Vogliu stà pura ! »…).

L’autubiugrafia tratta di i stalvatoghji d’una zitella di « cinque giriluna più unu », di a manera di piscà i pesciargentatigrossi, di a cattività, di e rilazione trà sfarenti gruppi umani. S’hà da finisce male, ma ùn ci pudia esse un’astra fine postu chì si tratta di a vita di a caccara chì, s’è a so figliulina leghje u ducumentu, ghjè ch’ella hè morta.

Eccu dunque un libru chì si leghje in un lampu.

U mondu inventatu da a caccara hè assai divertente, sfarentu in tuttu cù u mondu nostru, ch’ella sia ind’a manera di cuntà, di chjamà lochi è parsunaghji, a dinù ind’e rilazione trà i pòpuli, trà omi è donne… In quant’à a stòria oghjinca, si pò parlà d’un’inchiesta pulizzera. Ùn mi ferma più ch’è di divvi : «Scialàtevila ! ».

 

Marina Chovin.

1 Trackback / Pingback

  1. Stampa Corsa, informations corses – Da Antoni Arca traduttu da u talianu da Ghjàcumu Thiers

Les commentaires sont fermés.