Arte

Mattea Riu présente sa nouvelle œuvre sonore, Chjappa-Grilli

Le Fonds régional d’art contemporain de la Corse (FRAC Corsica) propose une série de podcasts (œuvres sonores, recherches scientifiques…) pour offrir aux amateurs d’arts contemporains en Corse un lien avec les œuvres. Le 26 octobre dernier, Mattea Riu nous offrait une œuvre sonore d’une trentaine de minutes « Chjappa Grilli », mêlant bruits de la nature, chants, textes et conversations. Interview.

 

L’art sonore brise les frontières entre la musique et les arts plastiques. La Corse a été souvent chantée et peinte, qu’est-ce qu’apporte ce type d’œuvre en plus ?

Ce qui m’intéresse à travers cette pratique, c’est de pouvoir reconstituer des ambiances sonores, réalistes comme rêvassées. Avec ce genre de travail, je cherche à retranscrire des atmosphères plutôt qu’une description, une narration. Même si je reste fascinée par le chant, et que je voulais lui donner une place dans cette pièce.

 

Quelle Corse tu as voulu nous dépeindre dans ton œuvre ?

Mon désir ici était peut-être plutôt d’ouvrir un espace où se croisent plusieurs « Corse » : l’île très riche sensoriellement, à laquelle on a un rapport presque charnel ; l’île qui nous irrigue de présences passées, où l’on peut se sentir bercé par les fantômes, espace teinté de magie ; et de façon plus située et directe, l’île que l’on habite, dans laquelle on travaille, on se rencontre, on se retrouve, on s’attend, on se déplace, etc.

 

Qu’est-ce que symbolise Chjappa-Grilli ?

Chjappa-Grilli est une enfant qui peine un peu à vivre avec les autres, mais qui est très sensible, et qui a une forme de pouvoir. C’est un peu un début de conte, qui me permet d’encadrer ma pièce. Elle symbolise quelque chose de l’enfance, et surtout de la curiosité, de l’attention aux autres vies perceptibles dans son environnement.

 

Pourquoi avoir choisi d’écrire à la fois en corse et en français ?

Cette pièce traite de la mémoire, collective et intime. La langue corse est ici beaucoup la langue du souvenir, du récit, mais je voulais que les deux puissent être ensemble, pour mêler les différents imaginaires, musicalités, sens des termes. J’aime bien ce qui se dégage de ces allers-retours entre ces deux langues. •

Propos recueillis par Pauline Boutet-Santelli.

 

> Pour écouter l’oeuvre : https://www.frac.corsica/fr/frequence

 

Chjappa-grilli. Corre sempre, un casca maì. A ghjente, a chjama cusì perchè pode passà a giurnata sana, u corpu contr’à a terra, muventu si cum’e un serpu, à chjappà i grilli, unu à unu. Chjappa-grilli. Elle court toujours, mais ne tombe pas. Les gens l’appellent comme ça, parce qu’elle peut passer des journées entières, le ventre contre la terre, remuant comme un serpent, à attraper les grillons, un par un. Elle les relâche toujours, pour les retrouver plus tard. Elle les cueille, elle ne les chasse pas. Et ils la reconnaissent, c’est ce qu’elle dit.
(Extrait)