Hè dèbule a fruntiera trà i ghjènari litterarii, sopr’à tuttu quandu si tratta di puesia. Chì ghjè veradimente a sfarenza trà un poema è a puesia ? È cosa sò e canzone ? Eccu a definizione oghjinca di ste trè parolle. D’apress’à u Larousse, u puema hè un «Ouvrage en vers, d’une certaine étendue ; poésie. Livret versifié d’un opéra, d’une pièce lyrique, etc. Ouvrage en prose analogue à un poème par son inspiration, son fond, sa structure, son style. OEuvre d’art non littéraire qui suscite une émotion comparable à celle que provoque la poésie. Nom donné par certains compositeurs à des oeuvres instrumentales auxquelles ils attribuent des résonances littéraires ». In quant’à a puesia, si tratta d’un « Art d’évoquer et de suggérer les sensations, les impressions, les émotions les plus vives par l’union intense des sons, des rythmes, des harmonies, en particulier par les vers. Genre de poème. Art des vers particulier à un poète, à une nation, à une époque. Ouvrage en vers, de peu d’étendue ; poème. Caractère de ce qui parle particulièrement à l’imagination ». Per compie, a canzone hè un « Poème à chanter composé de stances égales appelées couplets, séparées généralement par un refrain. Poème destiné ou non à être chanté. Air sur lequel on chante tel ou tel poème. Chant quelconque ». Si vede chì, oghje chì hè oghje, a fruntiera trà puema, puesia è canzona hè per sparisce. Bisogna à studià l’etimulugia da capisce megliu e so specificità. In grecu anzianu. To poièma hè « un òpara, prima manuale, dopu spirituale (òpara di puesia, puema) ». Hè poièsis hè « a creazione, a fabricazione manuale. L’attu di cumpone òpare puètiche. Puesia. Puema ». À l’orìgine, e puesie èranu cantate da un aede, ciò chì ci parmette di parlà di a canzona chì oghje esiste senza a mùsica. Luigi Savignoni hà scrittu una racolta di canzone. In Dui Pueti, scrive : « Unu chjama è l’altru risponde/Cù una bella cunversazione/Ùn ci vole micca à cunfonde/Si mo si mette à cumpone/È impiega rime prufonde/Incù bon sensu è passione. » Colomba Loviconi, ella, t’hà scrittu puema in francese è l’hà fatti traduce in corsu. Si pò, tandu, mintuva u prublema di a traduzzione, chì hè sempre tradimentu. Per esempiu « Une maison corse » hè statu traduttu : « A casa corsa »… Ind’u passatu, u traduttore facia « des belles infidèles » : si circava à scrive un testu puèticu in francese puru luntanu da u puema uriginale. Al dillà di isse riflessioni di vucabulariu, leghjite Déclarations di C. Colomba è Canzone di L. Savignoni chì sò belli puema/puesie/ canzone.