Arritti hà apertu quì in principiu di l’annata una rubrica da cuntà i tesori di a nostra lingua à traversu l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori.
Sturianu corsu natu in Bastia in u 1919, sparitu in u 2001, Farrandu Ettori era un difensore di a nostra lingua ch’hà scrittu frà altru sta racolta di spressioni chì conta a so richezza, spiechèndune l’urìgine. Sse spressioni ci impàranu assai nant’à ciò chè no simu è omu si deve di tramandale.
Ùn ci si capisci un acca
Vola à dì ùn ci si capisce nunda. Ci hè un antra spressione cù l’acca (h) dice Farrandu Ettori in a so antulugìa. Ùn cambià d’un’acca. Vale à dì in francese : il ne change pas d’un pouce.
L’acca in talianu hè un sèmplice graficu senza valore fonologicu pròpiu. Vale à dì ch’ellu vale à dì : nunda.
Ùn sà fà un o di canna
Ssa spressione dice d’unu ch’ellu hè cumplettamente analfabetu. Nunda di più fàciule, dice Farrandu Ettori, di fà un o cù una canna (roseau). Basta à appughjassi in terra. In italianu, spieca torna Farrandu Ettori, si dice : non sa fare un o di cannuccio di culu. È Farrandu Ettori di spiecacci cù un certu umurìsimu : quì torna scrive a lèttera hè facilitata da a rutondità di u strumentu…
Sarà partitu in Gallura
Spressione chì si dice in u sud di a Corsica per schernià è rìdesi d’unu partutu senza prevene. Dice Farrandu Ettori chì a spressione vene da i banditi corsi rifugiati à longu à i sèculi ind’è sta parte di u nordu di a Sardegna è chì si sò stallati culandi. •








