Cuntinuemu a nosta rubrica da cuntà i tesori di a nostra lingua à traversu l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori. Sse spressioni ci impàranu assai nant’à a nostra stòria è ciò chè no simu. Omu si deve di tramandale.
U nome di Cristu s’assucieghja suvente à quellu di u diàvule, dice Farrandu Ettori… D’un spìritu vindicativu, si dice ch’ùn pardonna nè à Cristu nè à diàvuli.
U colmu di a sulitùtine, o di a duplicità, dice u sturianu, hè d’ùn appartene à nimu : ùn hè nè di Cristu nè di diàvuli, Cristu essendu à le volte rimpiazzatu da a Cruci.
Listessa spressione in italianu : non tenere nè da Cristo nè dal diavolo. Farrandu Ettori face rimarcà chì ind’è e spressioni corse diàvuli, cum’è Cristu, ùn hà micca artìculu.
Infine, a spressione francese « il habite au diable », si dice paradussalmente in lingua corsa : stà in casa di Cristu, allora ch’ellu si dice in talianu casa del diavolo. Perch’è ? Farrandu Ettori ci dice : ùn ci hè versu di sapella (ùn ci hè manera di sapella), ma si pò risponde tandu : a saperà Cristu. Vale à dì, nimu ùn a sà. •
Và à fatti leghja
U diàvule si ritrova torna ind’è ssa spressione un pocu strana. Quand’omu s’impazienteghja, si manda à pruminà una persona diciendu và à fatti leghja !
U libru in questione, dice Farrandu Ettori, hè quellu chì l’esurcista pone nant’à u capu di una persona spiritata, da leghje e formule ch’anu u putere di scunghjurà u dimoniu. Una manera di dì, hai u diàvule in corpu, sì spiritatu, vai à fatti scunghjurà. A pràtica di l’esurcìsimu, dice Farrandu Ettori, scarsa oghje, deve esse autorizata da u Vescu, invece chì tempi fà, si fecìa à u bon vulè di i preti. •








