E fàvule di Natale Rochiccioli

El Zorro esta mas martirizado

Una volpe, firita da una fucilata, u pelu sanguinosu s’era intafunata….

In pocu tempu un battagliò di musconi s’èranu accolte in quellu tafone. Un veru gran’battaglione, cum’è quellu di a romance* di Sant’Antone…

Un squadrone affannatu è attivu, dicisu à suchjassi El Zorro vivu vivu.

 

Un ricciu chì facìa a so turnata matinale, intese u frombu d’ale, s’avvicina è ti scopre quellu pòvaru animale…

– Caramba, Zorrito. Que haces acqui ? Invitaciòn ? Para la colaciòn o tutti issi muscon sò ghjunti in vicande en el tavon ?

– Claro, Prunicoso, Estoy malo. Tengo disgrazia…

– Voli chì di tutte isse mosche sbarrazzi i fossi cù i me spinzoni saltènduli addossu ?

– Habla bajito, Prunicoso… Mira las moscas. Hè còmpia a festa. En seguida de comer, s’appòllanu par fà a siesta. Sè tù e cacci, d’altre famite vinaranu bellu prestu. È di le me tinte forze si suchjaranu u restu.

Hasta la vista, Prunicoso…

– Hasta pronto, Zorrito.

 

Bazzichendu un pucarellu, si n’andò u ricciu pinsendu chì, curciarellu, El Zorro avìa persu u ciarbellu.

– Madre mia, què palurdo…

 

 

Muralità

S’elli anu fattu i so affari,
Ùn cambiate nè di Merri, nè di Cunsiglieri Ginerali.
Sì vo ùn capite a lizzione ch’è v’insegnu,
Vinite à truvammi, vi faraghju un dissegnu ! •

 

 

* Romance : vene à dì ruminzulaghju, francese strappatu da u corsu rumènzula (lozzu, mullizzu).