Una storia fuori dal commune, a cura di G. Repetto
Indi i tempi, si pudia buscà libri bislingui, tale u libru di Marcu Biancarelli : 51 Pegasi, astre virtuel/51 Pegasi, astru virtuali in u 2001, traduttu da Jérôme Ferrari, di 2004, o A paglia è u focu/La paille et le feu di Patrizia Gattaceca di 2000, traduttu da Francis Lalanne). Avà, èscenu libri in corsu è, dopu à qualchì annata, vènenu tradutti in francese. L’esempii sò numarosi, ùn ne amintaraghju chè unu : I Misgi di Ghjàcumu Thiers, hè stampatu in corsu di 2013, è in francese di 2015 cù u tìtulu La Cour des chats.
Siccomu i Francesi ùn èranu capaci di leghje una pàgina sì, una pàgina nò. Senza scurdassi chì a lingua corsa hè un perìculu tremendu pè a lingua francese. Tandu, vogliu lampà una chjama. Arritti o Ellenisti ! Arritti o Latinisti !
Arritti voi tutti chì avete praticatu u « petit grec » è u « petit latin » da riesce l’agregazione di lèttere clàssiche o di grammàtica ! Pè i nuvizii, si tratta di u travagliu di traduzzione di u grecu/latinu in francese è di u francese in grecu/latinu. Èccune a sòsula :
- Pigliate un libru grecu/latinu-francese (i famosi Budé).
- Fate casu : a pàgina di manca sarà in francese, quella di dritta in grecu/latinu.
- Aprite u libru à l’allera, pocu impreme di cunnosce ciò chì hè scrittu nanzu.
- Pigliate una pàgina bianca.
- Mettìtela da chì piattà a pàgina di manca.
- Pigliate una mina è seguitate u testu in grecu/latinu.
- Cercate à traduce ogni frasa in francese.
- Cacciate dopu a pàgina bianca da verificà a traduzione francese. Què hè ùtule pè a prova di versione greca/latina. Pè a prova di tema, ci vole à traduce un testu francese in grecu/latinu, mettite dunque a pàgina bianca à dritta è circate à traduce a pàgina di manca.
Chì gjhè u liame cù u libru di Guidu Begnini ?
U biislinguìsimu. Ma corsu- italiano.
V’arricumandu dunque di fà e vostre prove, circhendu a traduzione corsa di u talianu, è quella italiana di u corsu. Allora, o Corsi, amparate u talianu ; o Taliani, amparate u corsu ! Micca da vede e sumiglianze, ma e sfarenze, chì ogni lingua hè un mondu, ch’ùn ghjove à nunda u corsu, u grecu o u latinu, ciò chì, oghje chì hè oghje, hè un lussu assulutu : sò scarsi quelli chì ne anu a pussibilità.
Marina Chovin.