Una settimana una parolla

Machja *

 

Una settimana una parolla sfidàtevi di e « parolle parolle parolle…»

Pruverbi 15 :19

הָֽלֻלְס םיִ֣רָׁשְי חַרֹ֖אְו קֶדָ֑ח תַכֻׂ֣שְמִּכ לֵצָ֭ע ךֶרֶּ֣ד

sə·lu·lāh. yə·šā·r.m wə·’ō·raḥ ḥā·ḏeq; kim·śu·ḵaṯ ‘ā·ṣ.l de·reḵ

A strada di l’incrisciosu . comu na macchia di spine, Ma u chjassu di i ghjusti, h. una autostrada.

(Traduzzione Claudia Rios, The Lord Helps Me)

 

Salute à tutte è à tutti. St’ètima deremu un’ uchjata à « a machja ». In corsu, u tèrmine t’hà dui significati principali. U primu, d’appressu à l’INFCOR hè : « Terrenu cupertu da una vegetazione arbustiva (muchju, emera, morta…) o arborescente (arbitru, scopa, lustincu…) ». A siconda definizione hè : «Marca, traccia chì imbrutta ». Hè da nutà chì Boccace (XIVu sèculu) cunnosce digià i dui sensi. Ma sta pìccula parolla piatta ricchezze. Riculemu à u latinu măcŭla, micca à u grecu chì a ràdica chì significa «machja » ùn hà nunda à chì vede cù a forma romànica. U sensu più anzianu di măcŭla hè « tacca annant’à a pelle ». À partesi da stu sensu, sarà impiecata per insignà e maglie d’una reta chì a dispusizione ramenta a tacca di certi animali. U terzu significatu hè « tacca fìsica è murale». Infine, s’adopra cù u sensu di « vargogna ». Eccu compiu pè u latinu. Passemu à u francese. Hè d’interessu sta lingua chì t’hà sviluppatu una pulisemia impurtantìssima. Nasce a parolla di 1775, imprestata à u corsu : anu messu un suffissu in -is à u corsu «machja », è vole dì « ensemble touffu d’arbustes et de plantes diverses occupant de vastes étendues dans les régions méditerranéennes, proprement « tache », les maquis formant des sortes de taches sur les flancs des montagnes ». Ma u francese ùn adopra micca u «maquis » cù u significatu di « tacca ». Eccu l’accezzione più assignalate : « Fourré inextricable », « lieu embrouillé », « Affaire très compliquée », « région isolée et difficilement accessible où se réfugièrent des résistants », « résistant ».

In talianu dinù sò evuluzioni impurtante à pàrtesi da u latinu. U Treccani ci insegna chì si tratta d’una : « Piccola area di colore diverso che interrompe, per lo più guastandolo, il colore uniforme di una superficie ». « In urbanistica, in senso fig., espansione a macchia d’olio », «Chiazza o zona di colore diverso », «Ciò che moralmente deturpa la purezza dell’onore, della coscienza ».

Si vede chì u francese hà sviluppatu u sensu vegetale, invece chì u talianu mantene u sensu di « tacca», a spressione « darsi alla macchia », per un dettu, significhendu « smarisce » fendu « perdere le proprie tracce ».

Eccu per compie una canzona : ww.youtube.com/ watch?v=5KeIeDwHtVY

Marina Chovin.