Cuntinuemu a nosta rubrica da cuntà i tesori di a nostra lingua à traversu l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori. Sse spressioni ci impàranu assai nant’à a nostra stòria è ciò chè no simu. Omu si deve di tramandale.
A spressione hè bastiaccia. Dice Farrandu Ettori ch’ella conta una persona cù gambe magrentine è è pedi tamanti. Una cavicchia, vale à dì cheville in francese, è u muzziconu vale à dì u radicone chì ferma in terra quand’un àrburu hè statu tagliatu. S’assumìglianu in vera ! •
À u nasu pinzutu à caccià l’ochji à i furmìculi
Senza cumenti, ci dice Farrandu Ettori chì basta à sente u parangone per capisce. U nasu cum’è Cyrano hè paragunatu vulinteru à un cochju o un cuchjarone o un taravolu, in legnu per attinghje l’acqua ind’è a tinella. Vale à dì una nappa, è u prupietariu chjamatu napponu, spieca torna Farrandu Ettori. •
Ghjambi (o braccia) à canistronu
U canistronu hè una specie di pane brioscia di forma tòndula. Custì torna, spieca Farrandu Ettori, s’agisce di gambe storte, bistrocche, è di bracci attrunchjati. Bracci à canistroni, l’anticho mèdichi definìanu cusì une emiplegìa, cù un bracciu ingrunchjatu è spendicone. •
Ghjambe à carnerchja
Vale à dì gambe storte cum’è e patte d’un cane. Ùn si pò drizzà l’anchi à i chjàcari, dice un pruverbiu ch’invita, di manera un pocu sprezzante, à fassi à i difetti di l’umana natura, dice Farrandu Ettori. •








