Cuntinuemu a nosta rubrica da cuntà i tesori di a nostra lingua à traversu l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori. Sse spressioni ci impàranu assai nant’à a nostra stòria è ciò chè no simu. Omu si deve di tramandale.
À u XIXu sèculu, a Corsica cunnosce dui stereotipi naziunali, dice Farrandu Ettori, u lucchesu è u pinzutu. Quand’ellu si sguassa u prestigiu tuscanu à pàrtesi di u 1850, i raporti cù l’Italia sminuìscenu è i Corsi ùn cunnòscenu più u paese vicinu chì cum’è u locu d’urìgine di l’operai miserosi chì vènenu à stantà u so pane in Corsica. Dapoi u XVIIu sèculu, a maìo parte vene da Lucca, è per quessa ch’omu i chjama lucchesi, è di manera disprezzante : o lucchisò, lucchisacciu, o più cullettivamente : lucchisarìa.
Parte francese, ghjè u pinzutu ch’hà u favore di u disprezzu isulanu : pinzutacciu, o per parlà d’induv’ellu vene, vale à dì a Francia : Pinzutìa.
Hè diffìciule di cunnosce l’urìgine di ssa spressione, dice Farrandu Ettori. Certi pàrlanu di u calluttinu pinzutu di i suldati di u rè di Francia, Luigi XV, à l’èpica paulista. D’altri pàrlanu piuttostu di l’accentu pinzutu pròpiu à a lingua francese, chì casca sempre nant’à a sillaba finale dendu un sìntimu aspru è pòveru à l’arrechje corse abituate à a meludìa latina.
Ghjè sta lingua, dice sempre u sturianu, ch’omu ritrova in a spressione : l’affari sò in francesu, vale à dì chì e cose s’imbrùttanu è s’ingattivisce a sittuazione, o ancu chì l’affari divèntanu sèrie. Dice Farrandu Ettori chì sarebbe un ricordu di l’inchietùtine nata da e pruclamazioni militare minnacciose affissate nant’à a piazza di i paesi. •








