Cuntinuemu a nosta rubrica da cuntà i tesori di a nostra lingua à traversu l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori. Sse spressioni ci impàranu assai nant’à a nostra stòria è ciò chè no simu. Omu si deve di tramandale.
Quessa a spressione, dice Farrandu Ettori, face rivene l’interlocutore à a realità di manera asciuta arruinendu e so speranze o illusioni. Hè una spressione chì vole dì : ùn vale a pena di…
In a so Descrizione della pieve d’Ornano, a dice Munsignore de La Foata ch’enumereghja i paesi di u rughjone :
Pavuneghja lu Grussettu
Chì hà stradonu è aria pura,
Vurrìa avè lu capilocu,
Ma ùn si tocchi indocu indocu.
(Mgr de La Foata, p. 267)
L’invitu « à ùn tuccassi », dice torna Farrandu Ettori, ramentu una vechja credenza pupulare assai sparsa, è micca solatimente in Corsica, chì pensa chè sè una donna incinta si tocca una parte di u so corpu quand’ella hà voglia di qualcosa à manghjà, u zitellu averà à u listessu locu, una tacca di pella, chjamata « invidia » (envie in francese), di u stessu culore chì a cosa ch’ella vulìa manghjà : rossu pè e fràvule, brunu pè a cicculata, biancu pè u latte, ecc.
A spressione ùn ti tuccà indocu vole dunque dì chì a voglia sola ùn basta micca à fà una realità, dice Farrandu Ettori.
Dice torna ch’ellu ci hè una variante : indù ti sè tuccata sta mani ? Sta variante si dice à una donna chì palesa di colpu un amuranza ch’ùn hè micca abituale ; in francese : tu t’es levée du bon pied ce matin ? •








