U librucciu « Messa Nustrale »

Per dì a messa in lingua corsa

Arritti hà resu umagiu à Munsignore Thomas cullatu in cielu u 14 d’ottobre scorsu. Ramintàvamu tandu chì ghjè sott’à u so viscuvale ch’hè statu sparsu u librucciu « Messa Nustrale » incaricatu di fà cunnosce u ritu di a messa rumana in lingua corsa. Ci pare interessante di rivene nantu è dinù di fà cunnosce l’artisgianu di st’òpera, Munsignore Giudicelli, chì s’era impegnatu à capu d’una squadra di traduzzione. A prima edizione hè stata publicata in u 1976, pò reeditata in u 1985.

 

 

Vicariu generale di u diocesu d’Aiacciu, Munsignore Ànghjulu Giudicelli s’hè spentu in u 1982 à l’età di 76 anni. « Cù stu librucciu faremu tutti inseme a prova – almenu si spera – di a necessità di un gran’missale rumanu in lingua corsa. Aiutàteci, Fratelli – voi spezialmente mamme è babbi corsi – à compie, in unione cun i vostri preti, l’òpara santa è pìa, chì esalterà l’ànima corsa in faccia à u nostru Dìu » invitava Munsignore Giudicelli in u librucciu. Ghjè ellu, à a dumanda di Munsignore Thomas, ch’avìa rettu a cummissione diocesana incaricata di traduce a messa in lingua corsa. Un travagliu impurtante ch’hà permessu di fà vultà a nostra lingua in tutte e ghjesgie chì a vòlenu aduprà. « Stu librucciu v’hà permessu è vi permetterà dinò – sì Dìu vole – di partecipà à a Messa Nustrale » spiecava Munsignore Giudicelli. « Per fà a traduzzione hè statu adupratu solu u missale rumanu in lingua latina. I traduttori ùn hanu micca fattu òpara perfetta. A sanu benìssimu. Però hanu circatu sempre è pè u megliu, una scrittura è un vocabulariu chì pòssinu esse capiti da tutti i Corsi ». A vuluntà era di sparghje u più pussìbule sta lingua cù a parulla di Dìu. « Ci hè vulsutu à travaglià, serinate sane » spiecava à a televisiò Munsignore Giudicelli, à l’uccasione d’una prima prova in Calinzana pè a messa di Santa Restituda. « Ben intesa ugnunu prununcia à a so manera » aghjustava u prete, ùmile è rispettosu, « perch’è ùn si pò micca fà l’unità à stu puntu di vista, ma avemu vulsutu traduce da u latinu per un tradì duie volte è semu cuntenti d’avè truvatu ancu spressioni pròpiu corse chì piàcenu à tutti postu ch’avemu ricevutu ancu lèttere di felicitazioni ».

Ci si trova tandu e parulle (sette strofe) di u Dìu Vi Salvi Regina, u ritu di a Santa Messa, a messa pròpia di a Natività di a Vèrgine Marìa, quella di e Sante martire Divota, Ghjùlia è Restituda. Dinù l’esèquie, canti pupulari cume l’Immaculata, O Vèrgine Marìa, Perdono Mio Dio, letture è preghere.

« Tutti inseme, avemu fattu qualcosa di bè » si rallegrava torna Munsignore Giudicelli. Hà sappiutu sparghje cusì a so passione di a lingua, postu chì u Vescu di Corsica, Munsignore Thomas, scrivendu u 18 d’aprile di u 1976 u prefaziu di u librucciu, a ludava anch’ellu : « Postu chì a Corsica piglia leghjittimamente cuscenza di a so identità è a vole tramandà in valore, mi pare indispensèvule di favurizà, ind’è a ghjesgia, l’impiecu di a lingua corsa ». Ramentendu l’invitu di u Cunciliu Vaticanu II, scrivìa torna Munsignore Thomas : « l’ora hè venuta di fà un grande passu in cumunu ». È cusì chjamava « i musicanti à cumpone nant’à ssi scritti, in u stilu corsu, arii pè u pòpulu o “paghjelle” chì puderanu aiutacci à allargà u nostru ripertoriu ».

« Giòvani o anziani saranu beati di ritruvà qualchi cantu tradiziunale da prumove », dicìa torna Munsignore Thomas, « à voi cari cristiani è prete di Corsica, di sviglià u vostru fervore per celebrà “a Messa nustrale rumana in lingua corsa”. In tutte e lingue, Dìu deve esse celebratu. Cantèmulu dinù in a lingua di a Corsica ».

Dapoi, di manera regulare, ma forse micca abbastanza, messe sò state dette in lingua corsa à parechje uccasione, feste patrunale, messe di cunfraterni, à nant’à dumanda cum’è pè a messa di u martòriu di Ponte Novu.

À quelli chì vulerìanu riceve una còppia di ssu librucciu, scrivite puru à Arritti ind’è u nostru situ : https://arritti.corsica/cuntattu

È cusì sìa ! •

F.G.