Cuntinuemu a nosta rubrica da cuntà i tesori di a nostra lingua à traversu l’Antulugìa di e spressioni corse di Farrandu Ettori. Sse spressioni ci impàranu assai nant’à a nostra stòria è ciò chè no simu. Omu si deve di tramandale.
A spressione francese « c’est une gourde » hà u so paru in corsu è in talianu, spieca Farrandu Ettori : Hè una zucca.
Dorma insucchitatu vole dì dorme d’un prufondu sonnu chì viota u cerbellu cum’è omu viota una zucca, ma, dice torna u sturianu, u baulu ùn hà u cerbellu viotu solu a notte. L’intelligenza ghjè u sale ch’omu tenìa in una zucca tagliata in dui, una meta cume recipiente, l’altra cume cuperchju. U baulu ùn hà sale in a salaghjola, vale à dì ùn hà micca intelligenza in u cerbellu.
Pò esse dinù una narpia, dice Farrandu Ettori, specia di bisaccia in pela di porcu per traspurtà granone o castagne cù a mula.
U baulu (in Pumonte) ghjuvìa dinù à u trasportu, O baulò hè un inghjuria micca troppu grave… un imbutu (entonnoir in francese), una sporta (panier) sò dinù spressioni per dì listessa cosa. •
Li manca u patron’ di casa
Torna una spressione per dì u viotu in u cerbellu d’una persona, incapace di ghjudicamente cum’è una casa chì ferma senza patrone. •








